Presentación del libro trilingüe:”Libertadores de un gran pueblo”
Presentación del libro trilingüe:”Libertadores de un gran pueblo”

Presentación del libro trilingüe:”Libertadores de un gran pueblo”

Entrevista de Antonia Kyriakoulakou

ENTREVISTA por el periódico griego +ΟΙΚΙΑ (octubre-noviembre 2022, págs.: 10-14)

Con la galardonada autora-investigadora Dra Eva Latorre Broto

y el igualmente galardonado traductor e interpetador Sr Nikos Pratsinis

Presentación del libro trilingüe:”Libertadores de un gran pueblo”

Cervantes Instituto de Atenas,

Atenas, 3.10.2022

La portada del libro con los originales de la carta enviada a Grecia por el Comité Filohelénico de Madrid a finales de 1821, conservada en la Biblioteca del Parlamento Helénico.

Estimada Dra. Eva Latorre Broto, Estimado Sr. Nikos Pratsinis:

Es un gran placer y un honor tenerles con nosotros, dirigiéndonos a los lectores del periódico +OIKIA, en este maravilloso momento, de la presentación oficial al público griego, el 3.10.2022, del nuevo libro trilingüe “Libertadores de un gran pueblo”, en el Instituto Cervantes de Atenas. El libro fue publicado, en el marco de las celebraciones por los 200 años de la Revolución griega de 1821 contra el Imperio Otomano, por el Instituto Cervantes de Atenas y la Embajada de España, en colaboración con Kastaniotis Publicaciones. La presentación de su libro estuvo acompañada por el profesor de Historia de la Universidad del Peloponeso, Sr. Thanasis Christou, y el conservador del Museo del Filohelenismo, Sr. Konstantinos Velentzas. Su obra trata sobre la Revolución griega, el filohelenismo y la Internacional Liberal en España (1821-1822). Se trata de un documentado estudio histórico suyo, con el objetivo de resaltar elementos del filohelenismo español, desconocidos hasta el día de hoy, en un momento en que Grecia luchaba por recuperar su soberanía nacional, tras 400 años de dominio otomano.

Al izquierda: El Conservador del Museo Filohelénico, Sr. Konstantinos Velentzas. En el centro: La autora Dra. Eva Latorre Broto. Al la derecha: Εl profesor de Historia de la Universidad del Peloponeso, Sr. Thanasis Christou

Dra. L.B. Sois doctora en Filología Clásica, tiene usted máster en Archivística y licenciada en Literatura Española. De sus recientes publicaciones han salido a la luz elementos desconocidos del Filohelenismo español y latinoamericano, durante las décadas de 1820 y 1830. Galardonada con la Medalla Lord Byron 2021, de la Sociedad de Helenismo y Filohelenismo. Sus obras publicadas: “Imágenes de Bizancio en la literatura española” (Atenas, 2009) y “Griegos que el estandarte alzáis de libres”, Poesía filohelénica en España e Hispanoamérica (Madrid, 2015).

Sr. N.P. Usted es traductor e intérprete (español, portugués, catalán e inglés). En 1995 recibiste el 1er Premio de la Sociedad Helénica de Traductores Literarios y en 2008 el Premio EKEMEL de Traducción Literaria de Literatura a la Lengua Española. Miembro de la Sociedad de Hispanistas Griegos. Hablaremos juntos sobre su traducción al griego del libro de hoy.

Por la derecha: La nueva directora del Instituto Cervantes de Atenas: Sra. Pilar García Tena. A su lado, el Embajador de España en Grecia, Sr. Carles María Casajuana Palet. A su lado, el filólogo-autor helenísta, Sr. Pedro Olalla.

Comienzo nuestra entrevista, con usted, Dra Latorre Broto. Un eje importante de su libro parece ser el amor a la libertad, el patriotismo, así como la solidaridad española y la admiración por la lucha griega por la independencia, destacando especialmente el filohelenismo español.

Dra. L.B. De hecho, es el eje principal del libro, porque se creía que el filohelenismo español comenzó solo a partir de 1828. Realmente comenzó desde el momento en que se conoció en España la insurrección de Ipsilantis en los Principados del Danubio, Valaquia y Moldavia. Esta noticia se conoció en España el 6 de abril de 1821. En España rigió un régimen constitucional. De esta forma, la España liberal asumía que Grecia era un país más que había venido a sumarse a la lucha por la libertad, en una Europa oprimida por el dominio de la Santa Alianza y bajo el absolutismo de los reyes. Así que realmente, lo que estoy descubriendo en este libro es una época del filohelenismo español, coincidiendo con los años de la revolución griega entre 1821 y 1823, que hasta ahora era desconocida.

Como investigadora, ya ha ofrecido a la comunidad científica internacional proyectos de especial interés, basados en sus estudios a largo plazo. ¿Cómo atribuye usted su necesidad de escribir libros?

Dra. L.B. Bueno, uno escribe un libro porque no ha podido encontrar lo que quiere leer. Cuando uno busca un tema y no encuentra información, se ve obligado a investigarlo y escribir el libro que le gustaría leer escrito por otros. De hecho, la necesidad de escribir libros surge de la curiosidad. Quiere saber algo sobre un tema, pero nadie se lo ha dicho todavía.

¡Su punto de vista es muy interesante! ¿Hay elementos en su libro que revelen su propia identidad, tanto académica como personal, y en qué medida?

La autora Dra. Eva Latorre Broto

Dra. L.B. ¡Sí Sí! ¡Especialmente la tozudez! ¡Tozudeza, soy muy tozudeza! Cuando me propongo una meta, ¡debo lograrla! Y puede que me lleve años, pero al final he agotado todas las posibilidades. En este caso buscando información de cómo fue recibida la revolución griega en España en 1821, tuve que buscar mucha información, en periódicos, en archivos privados, en archivos públicos, en archivos de Grecia, España. ¡He buscado mucho! Y encontré algunos datos muy interesantes que nadie había contado nunca. Entonces, esta investigación que presento en este libro es realmente un reflejo de mi carácter, primero porque dice algo que nadie ha enfrentado todavía, y segundo porque está completamente documentado, buscando los documentos que justificaron lo que estoy diciendo en esta historia.

Sr. N.P. ¿Cómo compone la creación de un “nuevo” libro, en griego, a partir del idioma español de la autora Sra. Latorre, a quien claramente conoce personalmente? ¿Qué dificultades o particularidades podrían preocuparte en la traducción al griego que hiciste?

Sr. N.P. La más relevante dificultad en la traducciόn han sido algunos acontecimientos de la historia española, desconocidos en Grecia por la abrumadora mayoría del público lector. Hay que tener en cuenta que a lo largo de los siglos XV, XV, XVII, XVIII, Grecia no “comparte historia” con los países de la Europa occidental (Inglaterra, Francia, Países bajos, España…) y el lector griego puede incluso ignorar acontecimientos importantes. (Además, la historia europea que se ensena en la escuela griega deja mucho que desear, pero esto es otro cantar….). Si a esto le añadimos que en Grecia el libro, por su temática, es seguro que tendrá un público más amplio que en otros países, era claro que el libro, a pesar de no ser pensado de ningún modo para ser leído solo por los ciclos académicos, presentaría dificultades para el lector griego, debido a lo que acabo de explicar. Por eso, en contacto con la autora y el editor, añadí a la traducción al griego algo como 20 notas al pie de la página. Estas no existen en la traducción inglesa, que será leída, más o menos, por un ciclo de “especialistas”. Las notas han sido revisadas por la autora, en eso ayudo el hecho de que ella domina perfectamente el griego. Otra dificultad era la falta de correspondencia absoluta y exacta en algunos términos de la historia española y la historia griega– como son, por ejemplo, los “liberales exaltados”. Eran pocas y han sido resueltas en colaboración y con la ayuda de la autora. Hay que decir que tanto la traducción al griego como la traducción al inglés han sido leídas y comentadas por la autora antes de ser entregadas a la revisora lingüística de la editorial griega. 

Dra. L. B ¿cómo describiría brevemente su libro recién publicado?, ¿De qué se trata?

Dra. L.B. Lo describiría como una pequeña historia que hace posible la HISTORIA, ¡con mayúsculas! Es la historia de un fracaso, que hizo posible un gran éxito, como que Andreas Louriotis, el representante enviado a España por el gobierno griego prosiguiera su viaje desde Madrid hasta Londres, donde se fundó el Comité Filohelénico, que medió en la se dan préstamos, lo que en 1824 permitió que continuara la revolución griega. Es una pequeña historia que es la base de una gran historia.

¿Cuáles cree que son los puntos principales de su libro actual?

Dra. L.B. Bueno, en primer lugar, descubrí el fenómeno del filohelenismo español, al mismo tiempo que estallaba la revolución griega. Es un filohelenismo muy militante, un filohelenismo muy revolucionario, porque consideraba a los griegos hermanos que lucharon por la libertad. El filohelenismo español consideraba iguales a los griegos. No inferiores, o algunos a los que tiene que proteger o algunos a los que tiene que defender. El filohelenismo español cree que debe cooperar con los griegos y deben cooperar entre sí para lograr su libertad. Lo expresa en términos de una lucha común por la libertad.

El traductor-intérprete Sr. Nikos Pratsinis

¿Y usted Sr. Pratsinis?

Sr. N.P El libro es muy importante porque el ciudadano griego suele identificarse con el español, porque ve cosas en común entre la Guerra Civil Española y la Guerra Civil Griega y también entre el franquismo y la dictadura de los coroneles. A pesar de algunas similitudes más o menos someras, hay muchas diferencias en estos casos. El libro nos revela –de una forma muy documentada- acontecimientos muy reales la independencia y la formación del estado griego con un periodo muy crítico de la historia española, el Trienio Liberal. Se trata de acontecimientos que han sido estudiados a fondo gracias a la investigación de la Sra Latorre Broto.

Pasemos a sus lectores. ¿Hacia dónde apunta su libro “Libertadores de un gran pueblo”? ¿Qué lectores se gustaría que lo leyeran? ¿Qué audiencia?

Dra. L.B. Me gustaría que lo leyeran los griegos, porque revela una parte de su historia que no conocen. Poco saben que España podría haber jugado un papel muy importante en su lucha por la libertad. Las circunstancias impidieron que España participara en la revolución griega, pero el esfuerzo realizado por los españoles para ayudar a Grecia en los primeros años de la Revolución revela que la España de la época estaba convencida de que la libertad debía conquistarla juntos. La libertad no es un hecho, no es algo que se te da. La libertad es algo por lo que hay que luchar y seguir luchando para conseguirla. Por eso es tan importante saber que las libertades que hoy disfrutamos son fruto del esfuerzo de las luchas de nuestros antepasados, y tenemos el deber de conocer la historia y preservar esos derechos que se lograron para nosotros.

Y que se conserve para las nuevas generaciones…

Dra. L.B. ¡Por supuesto! Para ser conquistada y preservada para las generaciones futuras. Lo mismo se aplica a los españoles, y los españoles deberían leerlo. Digo los españoles, porque los españoles tampoco conocen esta parte de su historia. Tampoco se sabe que durante la Trienal Liberal hubo personas que arriesgaron su vida y lucharon a muerte por lograr esta libertad que hoy disfrutamos.

¿Y usted Sr. Pratsinis?

Sr. N.P. Quiero que el libro lo lea todo griego que tiene interés en la historia de la Guerra de la Independencia Griega. Aprenderá mucho. Además, el libro no deja de ser de una lectura amena.

¿Y los ingleses? ¿Qué papel jugaron?

Dra. L.B. Los ingleses tuvieron un papel decisivo en el afianzamiento de la Revolución Griega, cuando en 1824 otorgaron los primeros préstamos al Gobierno provisional griego a través del Comité Filohelénico de Londres. No obstante, lo que resulta desconocido es que eso fue posible gracias a que John Bowring, secretario del Comité, era uno de los que firmaron la carta que se envió desde Madrid en 1821 ofreciendo ayuda a Grecia. Gracias a ese nombre, Andreas Louriotis continuó viaje a Londres cuando fracasó su misión en Madrid a finales de 1822, en febrero de 1823 se fundó el Comité Filohelénico y Lord Byron se unió a la causa griega, haciendo que la historia sea ya como la conocemos.

Eva Latorre y Nanna Papanicolaou

Estimada Dra. Eva Latorre Broto, antes de desearse “buen éxito” en su libro “Libertadores de un gran pueblo”, ¿puedo preguntarse algo sobre el futuro? ¿Tiene usted algo que anunciar sobre sus planes? ¿Habrá un próximo libro pronto?

Dra. L.B. Sí, ahora mismo sigo trabajando en estudiar cómo surgió el filohelenismo, cómo acogió la revolución griega en el ámbito latinoamericano. Es muy importante, porque la lucha de Grecia contra el Imperio Otomano coincide en el tiempo con la de Sudamérica contra el Imperio Español. Entonces es cierto que la lucha en Grecia los inspiró a seguir luchando contra España. Incluso en algunos casos, por ejemplo, en Perú, que fue la república que más tardó en emanciparse de España, en algunos diarios se lee “Lástima que aún no nos hayamos independizado de los españoles, cuando los griegos luchan contra los otomanos”. ¡¡Quien es un enemigo mucho más poderoso que el imperio español!!”.

Este mensaje de la libertad según los estándares griegos, está incluido en los registros de “Colombeia“, del viaje de Don Francisco de Miranda a Grecia, en 1786. El General Miranda fue un gran filohelenista y admirador del espíritu libertario de la Grecia clásica, que se incluyó este mensaje de la libertad griega en su “Proclamación de la Independencia”, a sus compatriotas latinoamericanos, en 1806.

Dra. L.B: Pues lo dicen todo el tiempo, y muchos años después de Francisco de Miranda. Así que en este momento estoy trabajando en la expresión del filohelenismo desde el lado latinoamericano, estudiando también los poemas filohelénicos escritos por cubanos, argentinos….

Hemos leído estos apreciados tesoros poéticos en su libro “Griegos que el estandarte alzáis de libres”, Poesía filohelénica en España e Hispanoamérica (1821-1843). A mí personalmente me encanta este libro suyo. Incluso recuerdo el poema de José Luis Alfonso escrito en Grecia, en 1831, titulado “Oda a Constantino y Jorge Mavromichalis“, miembros de la histórica familia de Mani, que fueron libres durante el dominio otomano, y que ofrecieron al máximo, sus vidas de muchos de sus integrantes, en la lucha por la independencia de su patria.

Dra. L.B. Bueno, eso es exactamente lo que estoy estudiando ahora mismo.

¡Le deseo buena suerte! ¡Esperamos su nuevo libro, lo esperamos en Atenas, en una hermosa nueva presentación, con el apoyo de las embajadas latinoamericanas de Atenas!

Dra. L.B. ¡Ojala que sea así!

¿Y usted, Sr. Pratsinis?

Sr. N.P. Entre otros planes, voy traduciendo un libro fundamental para la cultura y la lengua catalanas, El Llibre d’ Amic i Amat, de ramón Llull.

¡Le deseo buena suerte!

Dra. Eva Latorre Broto y Antonia Kyriakoulakou-Durante la entrevista 3.10.2022

¡Muchas gracias por su tiempo y amabilidad, estimada Dra. Eva Latorre Broto y estimado Sr. Nikos Pratsinis! Es un honor para mí y para los lectores del periódico griego +OIKIA, por todos los pensamientos, descubrimientos, hechos y verdades interesantes e importantes que escriben y que ofrecen ustedes en esta entrevista para su libro trilingüe “Libertadores de un gran pueblo”; un libro que representa una gran época del siglo XIX, llena del aire revolucionario, que inspiró tanto a Grecia, España y otros países europeos, como a países latinoamericanos, en la idea de su libertad e independencia.

La autora Dra. Eva Latorre Broto firmando el libro de la profesora universitaria, española, Sra. Anna Rosenberg, MSCA Experta en Horizonte Europeo, DG Investigación e Innovación

Dra. L.B. Le agradezco yo, tanto, por su hermosa e interesante entrevista.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *